Jumat, 13 September 2019

Pola Kalimat "Tak Biasa" dalam Bahasa Hindi



सलाम दोस्तो! आप सब कैसे हैं?

Hai sahabat KePo semua? Semoga Sahabat semua selalu berada dalam lindungan Tuhan dan sehat selalu. Amin

Kali ini kita akan membahas sebuah topik yang cukup menarik, dan boleh jadi ini bisa merupakan salah satu kekhasan bahasa Hindi yang mungkin jarang atau bahkan tidak ada di bahasa lain. Pada pembahasan sebelumnya kita sudah pernah belajar mengenai bagaimana cara membuat kalimat dalam bahasa Hindi. Dalam pembahasan yang lain juga pernah pula kita bahas mengenai oblique case dan bagaimana pola perubahan kata benda menjadi bentuk oblique case tersebut, dan kita juga sudah pernah membahas pula beberapa contoh kata kerja gabungan (kata kerja yang berasal dari gabungan dari kata benda dan kata kerja asli), semisal seperti प्यार करना (pyaar karnaa) yang artinya "mencintai" (secara harfiah : melakukan percintaan). Sebagaimana yang sudah kita pelajari dalam pembahasan sebelumnya bahwa dalam menggunakan kata kerja gabungan tersebut, pola umumnya adalah konjugasi terletak di kata kerja utamanya.

Namun ada umumnya orang tidak menggunakan pola seperti itu. Alih alih memngkonjugasikan kata kerja utamanya, ada kalanya orang malah membuang kata kerjanya dan malah memakai kata bendanya dalam konteks kalimat yang sebenarnya menyatakan kata kerja. Bingung? Oke, mari kita langsung ke kalimatnya saja. Semisal katakanlah kita mau membuat kalimat "aku mencintaimu" dalam Bahasa Hindi.

मैं तुमहें प्यार करता हूं
(main tumhein pyaar karta hoon)
aku mencintaimu (diucapkan oleh seorang lelaki)

Saya pikir teman teman dan sahabat KePo pasti semuanya tahu bahwa pola kalimat di atas benar menurut tatabahasa dan grammar Bahasa Hindi. Tapi ngomong ngomong tahukah sahabat kalau bahkan kalimat di atas itu bagi penutur Bahasa Hindi sendiri sebenarnya juga terdengar kaku dan bahkan kurang natural kalau diucapkan. Kebanyakan orang akan memilih mengucapkan 

मैं तुमसे प्यार करता हूं
(main tumse pyaar karta hoon)

Eits, lalu apa bedanya kedua kalimat di atas? Perbedaannya sangat kecil atau bahkan bisa dibilang remeh sebenarnya, yaitu terletak pada postposisi yang menyertai तुम(tum). Sebagaimana kita lihat di kalimat awal, kita menggunakan तुमहें (tumhein), yang sebenarnya ini adalah bentuk postposisi dari तुम (tum) atau boleh dibilang तुमहें (tumhein) berasal dari तुम (tum) + को (ko) yang mana ini sudah pernah kita bahas sebelumnya, sedang di kalimat kedua kita memakai तुम से (tum se) yang bahkan sebenarnya makna harfiahnya "darimu". Jadi kalimat  मैं तुमसे प्यार करता हूं (main tumse pyaar karta hoon) secara harfiah sendiri tidaklah bermakna "aku mencintaimu" atau "aku melakukan cinta untukmu", tapi "aku melakukan cinta darimu". Hehehe, unik banget kan?

Kembali pada topk bahasan utama kita, model kalimat di atas sebenarnya  adalah "bentuk kalimat biasa" si. Mau bikin kalimat yang maknanya sama dengan bentuk yang berbeda tanpa mengurangi tingkat "bisa dipahami"nya? Teman teman alih alih kalimat di atas, pakai aja kalimat di bawah, boleh kok, lebih ringkas juga tentunya dengan makna yang sama

(मुझे) तुमसे प्यार है
((mujhe) tumse pyaar hai)

Kalimat di atas secara literal artinya "cinta darimu untukku" namun secara kontekstual maknanya sebenarnya sama saja dengan kalimat मैं तुमसे प्यार करता हूं sebagaimana yang sudah kita sebutkan di atas tadi. Oh iya , kata dalam tanda kurung boleh tidak digunakan kok. Jadi semisal temen temen atau sahabat mau ngomong तुमसे प्यार है (tumse pyaar hai) gini aja sebenarnya juga bolrh dan masih bisa dipahami dengan baik.


*Catatan.
Huruf di dalam tanda kurung boleh dipakai boleh tidak

Sebenarnya, gak cuma प्यार ( pyaar) ini aja lho yang bisa digunakan langsung bersama pronoun tanpa perlu kata kerja tambahan. Beberapa kata benda bisa langsung digunakan, dan fungsinya sama seperti bentuk kata kerja gabungannya, semisal kita bisa langsung menggunakan kata seperti याद (yaad) alih alih याद करना. Semisal, katakanlah kita boleh kok bilang 

मुझे तुमसे याद है
(mujhe tumse yaad hai)
Aku kangen kamu / aku rindu kamu

alih alih kalimat
मैं तुमसे याद करता हूं
(main tumse yaad karta hoon)
(diucapkan oleh seorang lelaki)


Keduanya sama aja si maknanya, cuma yang kedua lebih ringkas. 

Meskipun begitu, tidak semua kata benda bisa digunakan langsung seperti itu. Hanya beberapa kata saja yang bisa digunakan "langsung" seperti itu. Kedua kata di atas, याद (yaad) dan प्यार (pyaarcontohnya.

Selain sebagaimana dua contoh kalimat di atas, ada kalanya orang India juga memakai pola kalimat yang sebenarnya boleh dibilang cukup berbeda dan boleh jadi bisa membingungkan untuk diterjemahkan jika belum terbiasa. Sebagai contoh, saya akan mencuplik kalimat dari sebuah lirik lagu Hindi,

मुझे तेरी ज़रूरत है

(mujhe teri zaroorat hai)
Aku membutuhkan dirimu
(secara harfiah : diriku kebutuhanmu)

Sebenarnya secara teknis masih cukup banyak sih pola kalimat yang seperti ini dalam Bahasa Hindi. Tenang, semuanya pasti masih akan tetap bisa diterjemahkan maupun dipelajari. Btw saya share seperti ini bukan untuk menakut nakuti loh ya xD Saya hanya sedikit memberi tahu agar nanti barangkali teman teman sewaktu waktu ingin mencoba terjemahkan lagu tapi saat ketemu lirik dengan gaya bahasa yang seperti ini malah bikin teman teman bingung.

Oke sekian dulu pembahasan kali ini. Semoga bisa menambah pengetahuan teman teman dan sahabat Keposter semua. Jangan lupa ikuti situs kami agar teman teman bisa mendapatkan dan mengikuti perkembangan serta update akan berbagai informasi lain yang juga tidak kalah menarik dari situs ini, Sekian dulu dari saya, sampai jumpa di kesempatan mendatang!

Share this

0 Comment to "Pola Kalimat "Tak Biasa" dalam Bahasa Hindi"

Posting Komentar